Fools for Hope was a juried multi-disciplined exhibition on the grounds of La Tierra de la Culebra Art Park in Highland Park, Los Angeles. It featured public art installations, and photography paired with poetry.
“For ‘Fools of Hope’ I chose to present a photograph of the beautiful La Tierra de la Culebra Art Park. To best capture the many plants and trees and improvements local artists have made that enhance this setting, I used a technique that allows me a unique and closer relationship to the natural setting of this park, the thermal reading of infrared photography. The use of infrared photography renders a unique other world view not seen with normal vision.”
“Para la exhibición de “Fools of Hope” Elegí presentar una fotografía del hermoso Parque de Arte La Tierra de la Culebra. Para mejor capturar las muchas plantas y árboles y mejoramientos que los artistas locales han realizado para realzar este lugar, utilicé una técnica que me permite una relación única y más cercana con el entorno natural de este parque, la lectura térmica de la fotografía infrarroja. El uso de la fotografía infrarroja brinda una visión del mundo única que no se ve con una visión normal.”
Linda Hoag Los Angeles
Got to wonder why I love her so much, this old slattern of a city, so promiscuous with her favors, a hibiscus tucked behind each ear, and earthquakes like a hoochy koochy dancer. Got to wonder why I put up with the miasma of her perfume, ozone, bus fumes and burning rubber her hair, shaggy as unkept palm trees, her eyes, like headlights coming in the wrong lane. I told her I was leaving her a dozen times, but she served me up mole negro, prik king, chicken and waffles and ube cake, just the way I like it, spun the Santa Ana’s on the turntable, said I was the only one who really understood her, cried big, fat tears which rolled down the Arroyo Seco, so I put my head down on her soft right breast, just at Mount Washington, and looked up to see she’d gotten the stars to spell out my name.
Linda Hoag
Los Angeles
Tengo que preguntarme porque la amo tanto,
Esta vieja ciudad desaseada,
Tan promiscua con sus favores,
Una flor de Jamaica detrás de cada oído,
Y terremotos como una bailarina provocativa.
Tengo que preguntarme porque tolero,
El miasma de su perfume,
Ozono, vapores de autobuses, gomas quemando
Su cabello desgreñado como hojas de palmas desaliñadas,
Sus ojos como faros que vienen en un carril equivocado.
Le dije que la dejaría una docena de veces,
Pero luego me sirvió mole negro,
Prik King, pollo con waffles, y pastel Ube,
Preciso como me gustan,
Girando los vientos Santa Ana en el tocadiscos,
Me dijo que yo era el único
Quien verdaderamente la entendía
Lloro lagrimas grandes y gordas cuales rodaron por el Arroyo Seco,
Así que puse mi cabeza en su seno derecho suave,
Justo en Mount Washington,
Y miré hacia arriba para ver
Que había hecho que las estrellas deletrearan mi nombre.
“One of the reasons I write poetry is that poetry helps me pay attention. Most of my poems are based on something I have seen. Very infrequently I’ll create a persona that doesn’t mimic me. My early morning walks with my dog often turn up remarkable creatures and vistas. Look closely!”
My family had a 1958 Webster New Collegiate Dictionary with a Vocabulary of Rhymes. It looked like this: Barrage, garage, menage, mirage, persiflage. I started rhyming my homework and I never got over it.
“Una de las razones por las que escribo poesía es que la poesía me ayuda a prestar atención. La mayoría de mis poemas se basan en algo que he visto. Muy pocas veces crearé una persona que no me imite. Mis paseos matutinos con mi perro a menudo muestran criaturas y paisajes extraordinarios. ¡Observa de cerca!”
Mi familia tenía un Webster New Collegiate Dictionary de 1958 con un vocabulario de rimas. Se veía así: Barrage, garaje. menage, espejismo, persiflage. Empecé a rimar mi tarea y nunca lo superé.
“Children are the future. They inspire me. They are everything that is possible, they are light, love and hope. They have a way of simplifying things in life and seeing joy in everything. We were at the Chinatown New Years Day parade and when I saw them playing with the confetti and having fun, it was so infectious the pure joy and love I saw. I had to capture that moment. Images like this lifts me up when I am down.”
“Los niños son el futuro. Me inspiran. Son todo lo que es posible, son luz, amor y esperanza. Tienen una forma de simplificar las cosas en la vida y ver alegría en todo. Estábamos en el desfile del Día de Año Nuevo de Chinatown y cuando los vi jugar con el confeti y divertirse, fue tan contagioso la alegría pura y el amor que vi. Tuve que capturar ese momento. Imágenes como esta me levantan cuando estoy deprimida.”
I want a limo for this, a huge stretch limo like the one Sinatra rode in, a black one, longer than a semi. I’ll stick my head out the sunroof and breathe and sneeze from the pollen and smell Tommy’s chili cheeseburgers, kimchee on 6th Street, deep-fried Snickers at the L.A. County Fair, runners’ sweat, rubber on racing bikes at the Venice pier, fried catfish, and brine, all in the air.
I’ll tap my lips so I know I’m there, massage my jaws, ball up my hand, and thump my thymus where the second button of my shirt touches my sternum and leave this morning’s slog-dream behind. I’ll rise like a pudgy bodhisattva levitating over his cushion. I’ll ignore the placards of grief. I won’t acknowledge death. I’ll test my fear. I’ll take Vitamin C, maybe a whole gram a day.
I’ll float like a kite blown so high I’ll see yogis performing asanas on the mountaintop. At eight o’clock it’ll still be light out, I’ll hear the sound of drums and whistles, incantations, grateful cries from people’s windows. I’ll finger the air and float back and forth in a sky-blue sack like a Malibu seal. Sirens will go off in the desert for a sale at Costco, I’ll buy Dexatrim and apple-scented room freshener, grab free paper cups of sharp cheddar cubes and soy drinks.
I won’t be able to sleep. I’ll go take in the poppies. We’ll park right by sidewalks full of people in shorts and smiles, kids eating Dreamsicles, laughs echoing through the crowd. I want all this in one huge breath.
Driver, don’t drop me off yet, go around real slow one more time, for one more look, one more breath, so I can remember.
Bill Ratner
Paseo en cuarentena
Quiero una limusina para esto, una enorme limusina como la que llevaba Sinatra, más larga que una semi. Sacaré la cabeza por el techo corredizo y
respiraré y estornudaré por el polen y oleré las hamburguesas con queso
con chile de Tommy, el kimchee en Sixth Street, los Snickers fritos en la
feria del condado de Los Ángeles, el sudor de los corredores, la goma
fresca en las bicicletas de carreras en el muelle de Venecia, bagre frito y
salmuera, todo en el aire.
Tocaré mis labios para saber que estoy allí, masajearé mis mandíbulas,
levantaré mi mano y golpearé mi timo donde el segundo botón de mi
camisa toca mi esternón, y dejaré atrás el pesado sueño de esta mañana.
Me levantaré como un bodhisattva gordiflón levitando sobre su colchón.
Ignoraré los carteles de dolor. No reconoceré la muerte. Pondré a prueba
mi miedo.
Tomaré vitamina C, tal vez un gramo entero al día. Flotaré como un
papalote tan alto que veré a yoguis realizando asanas en la cima de la
montaña. A las ocho en punto todavía habrá luz, oiré el sonido de
tambores y silbidos, encantamientos, gritos de agradecimiento desde las
ventanas de la gente. Tocaré el aire y flotaré de un lado a otro en un costal
azul celeste como una foca de Malibú.
Las sirenas sonarán en el desierto por una venta en Costco, compraré
Dexatrim y un ambientador con aroma a manzana, probare las muestras
gratis en los vasos de papel llenos de cubitos de queso cheddar y bebidas
de soya. No podré dormir. Iré a admirar las amapolas. Nos estacionaremos
junto a las aceras llenas de gente en pantalones cortos y sonrisas, niños
comiendo Dreamsicles, risas resonando entre la multitud.
Quiero todo esto de una vez. Conductor, no me dejes todavía, da la vuelta
muy despacio una vez más, para una mirada más, una respiración más,
para que pueda recordar.
“In the middle of the lockdown last year I had a fantasy of renting a limousine and whizzing around LA, going everywherepeople normally gather which the quarantine was preventing us from visiting. I let my imagination wander through the tragic emptiness of COVID and the rich geographic and human diversity of Los Angeles and came up with this poem.”
“En medio del encierro del año pasado, tuve la fantasía de alquilar una limusina y pasear por Los Ángeles, yendo a todos los lugares donde la gente normalmente se reúne y la cuarentena nos impedía visitar. Dejé que mi imaginación vagara por el trágico vacío de COVID y la rica diversidad geográfica y humana de Los Ángeles y elabore este poema.
Coral addresses the environmental issue of coral bleaching while inland. This photograph utilizes the shape of a tree to resemble coral, color to provide contrast between the yellow bleached tree in the foreground and the coral background, and light from a street lamp to create ambiance.
Coral aborda el problema medioambiental del blanqueamiento de los corales en el interior. Esta fotografía utiliza la forma de un árbol para parecerse al coral, el color para proporcionar contraste entre el árbol blanqueado amarillo en primer plano y el fondo coral, y la luz de una farola para crear ambiente.
like that final weight pallbearers carry to the grave. yet say the correct password,
and the moon will allow you into its secret room behind the shine.
that’s where good luck wears the scent of new laundry behind its ears,
where our brightest essence illuminates dark waters.
the clock tells me when it claps its hands, i can open my eyes.
it’s then i’ll be older than i remember, and younger than i care to forget.
should you see me holding something to the light, it’s a letter i meant to send you
before all these troubles left their shadows at our door.
Rich Ferguson
ciertos días se sienten tan pesados
como ese peso final que cargan portadores de un ataúd hacia la tumba.
pero aun dicen la contraseña correcta,
y la luna te permite entrar a su habitación secreta
detrás del brillo.
allí es donde la buena suerte viste el olor
de ropa recién lavada detrás de sus oídos,
donde nuestra mas brillante esencia ilumina las aguas oscuras.
el reloj me dice cuando da la palmada con sus manecillas,
puedo abrir mis ojos.
es entonces cuando seré más viejo de lo que recuerdo,
y mas joven de lo que me importa olvidar.
si me ves sosteniendo algo a la luz,
es una carta que quise enviarte
antes que todos estos problemas dejaran sus sombras en
nuestra puerta.
“Pushcart Prize-nominated poet Rich Ferguson has shared the stage with Patti Smith, Wanda Coleman, Moby, and otheresteemed poets and musicians. Selected by the National Beat Poetry Foundation, Inc. (NBPF), Richard currently serves as the State of California Beat Poet Laureate through Sept. 2022. His newest poetry collection, Everything Is Radiant Between theHates, has recently been released by Moon Tide Press.”
He hopes his poem speaks for itself.
Poeta nominado al premio Pushcart, Rich Ferguson, ha compartido escenarios con Patti Smith, Wanda Coleman, Moby y otros respetados poetas y músicos. Richard, seleccionado por la National Beat Poetry Foundation, Inc. (NBPF), actualmente se desempeña como el poeta laureado del estado de California hasta septiembre de 2022. Su colección de poesía más reciente, Everything Is Radiant Between the Hates, ha sido recientemente publicada por Moon Tide Press.
My husband and I were walking outside Sacré-Coeur, a very touristed part of Paris. I was tired and thirsty and walking with my head down when I spotted patches of sky reflected in the broken lens lying on the blacktop. An unexpected reprieve.
Mi esposo y yo estábamos caminando fuera del Sacré-Cœur, una parte muy turística de París. Estaba cansada y sedienta y caminaba con la cabeza abajo cuando vi parches de cielo reflejados en la lente rota que yacía en el asfalto. Un alivio inesperado.
My soul is a split vessel. Today I shall find contentment in its cracks.
There is beauty in the crevices. Like a Kintsugi vase, healed with precious metals That bind the tender, broken places With renewed strength.
Stories flow through those glittering lines Like a wild vine, like a thread through a tapestry Where lives are weaved, pulled, displayed To be consumed by eyes and hearts.
For a soul cannot be contained. It overflows, stretches beyond, Seeps then cleaves to the new spaces It has relaxed into.
So today I shall find contentment in the cracks. Before they crumble once again Like clods under the foot of time, Leaving only traces to glint In the memory of the sun.
For things do fall apart. And that is okay.
Lisa Montagne
Contentamiento en las Grietas
Mi alma es un recipiente quebrado.
El día de hoy encontrare contentamiento entre sus grietas.
Hay belleza entre los hoyos.
Como un florero Kintsugi, sanado con metales preciosos
Que unen las áreas tiernas y quebradas
Con fortaleza renovada.
Historias fluyen a través de esas líneas iluminadas
Como una parra salvaje, como un hilo entre un tapiz
Donde vidas son tejidas, arrancadas y desplegadas
Para ser consumidas por ojos y corazones.
Puesto que un alma no puede ser contenida.
Se desborda, se estira en el más allá,
Se filtra y después se adhiere a los nuevos espacios
En los que dentro se ha relajado.
Así es que hoy, encontrare contentamiento en las grietas.
Antes de que se desmoronen otra vez
Como terrones bajo el pie del tiempo,
Dejando solo rasgos de su brillo
En la memoria del sol.
Puesto que las cosas se derrumban.
Pero así pasa y está bien.
“I wrote this poem near the end of 2020 as the November election was approaching and the pandemic was reaching a feverpitch. I was examining my tired soul to see if there was still some joy waiting to be mined from its nooks and crannies. Thepremise of the poem was inspired by the Japanese art of Kintsugi, which repairs broken pottery and other vessels with goldand silver seams.”
Lisa is a writer, editor, artist, college professor, and online learning specialist from Southern California.
“Escribí este poema cerca de finales de 2020 cuando se acercaban las elecciones de noviembre y la pandemia estaba llegando a un punto álgido. Estaba examinando mi alma cansada para ver si todavía había algo de alegría esperando a ser extraída de sus rincones y grietas. La premisa del poema se inspiró en el arte japonés de Kintsugi, que repara cerámica rota y otras vasijas con costuras de oro y plata.”
Lisa es escritora, editora, artista, profesora universitaria y especialista en aprendizaje en línea del sur de California.
This photo was taken in November 2016 at El Malacon, Havana, Cuba. The atmosphere in Cuba is so pristine since there hasbeen very little if any industry since the 1960’s, post Revolution. Upon my return to the US I felt as though I was in a timemachine in a Science Fiction movie flying into the Miami airport. The difference is stark — and incredibly beautiful!
Esta foto fue tomada en noviembre de 2016 en El Malacón, La Habana, Cuba. La atmósfera en Cuba es tan prístina ya que ha habido muy poca o ninguna industria desde la década de 1960, después de la Revolución. A mi regreso a los Estados Unidos me sentí como si estuviera en una máquina del tiempo en una película de ciencia ficción volando hacia el aeropuerto de Miami. La diferencia es marcada, ¡e increíblemente hermosa!
My vision is static and it’s time to flee, to slip out from under these ominous lights, the colorful ads that cast red and blue shadows over my face. Premises are why and conclusions are what, but there is no argument to be made. Everything is funnier with a beer dribbled chin, or in a quiet room- doubled over, tight with laughter- where can we release it? Follow the lurch in your stomach when you slam on the brakes- your ears will ring; catch the call- wonder seeks wonder and the road is fecund with promise.
Lillian Doyle
Fecundo con Esperanza
Mi visión es estática y es tiempo de huir,
para escapar de debajo de estas luces
siniestras,
los anuncios coloridos que emiten
sombras rojas y azules sobre mi cara.
Premisas son porque
y conclusiones son que,
pero no hay argumento que hacer.
Todo es mas divertido con una barbilla
goteada de cerveza,
o en una habitación tranquil-adoblados,
apretados con risa-
en donde la podemos soltarla?
Sigue el tambaleo en tu estomago cuando
das el golpe a los frenos-
tus oídos sonarán; captura la llamada-
la maravilla busca la maravilla y el
camino es fecundo con esperanza.
“I wrote this poem after taking a walk with my mom around one of our favorite marshes. We were talking about the future and my mom said that it was like the air that we were breathing in; so fragrant and fecund with life.”
Lillian is an artist and poet living in East Los Angeles. She incorporates her poetry into zines and ambient music. Her work is self-reflective, ethereal, and inspired by the nature she grew up around.
“Escribí este poema después de dar un paseo con mi mamá por uno de nuestras ciénagas favoritas. Estábamos hablando del futuro y mi mamá dijo que era como el aire que estábamos respirando; tan fragante y fecundo de vida”.
Lillian es una artista y poeta que vive en el este de Los Ángeles. Incorpora su poesía en fanzines y música ambiental. Su trabajo es autorreflexivo, etéreo e inspirado por la naturaleza en la que creció.
This photo was taken of the Los Angeles protests against the immigrant concentration camps at the border. It was inspired by much more than that, including an apparatus made up of multiple non-profits, volunteers, and small-money donors from around the country, and even around the world. This is what our brighter tomorrow looks like, because the only thing that can give us hope for the future – is us.
Esta foto fue tomada de las protestas de Los Ángeles contra los campos de concentración de inmigrantes en la frontera. Se inspiró en mucho más que eso, incluido un aparato compuesto por múltiples organizaciones sin fines de lucro, voluntarios y donantes de poco dinero de todo el país, e incluso de todo el mundo. Así es como se ve nuestro mañana más brillante, porque lo único que puede darnos esperanza para el futuro, somos nosotros.
Mary E. Torregrossa I ask my geology professor
What is a ridge? I’d read about them in Hardy Boy books but had never seen one except in old western movies, a desert dry row of big rocks.
I’m from the east coast where our mountains are rolling green hills, hardly tectonic, I explain to my classmates on this, my first field trip into the brown, boney mountains that rim the LA Valley Basin.
When he points the next time – Over there by that crest – I keep my mouth shut my eyes open to the scrubby dusty green pine, the disjointed dark red Manzanita, granite boulders and ancient runneled sandstone. Inside fractures in the rockface water freezes and unfreezes making blocks that look like giants’ teeth.
A plateau. An outcrop. An alluvial fan. Here’s where the two plates meet And we all jump back and forth across the San Andreas Fault, a narrow jagged three foot wide ravine, eight hundred miles long
NOT a ravine, he says to me. I swear he rolls his eyes as he crunches over to the other side to address the students from across the rift This is where the mother stitch comes undone.
Mary Torregrossa
Le pregunto a mi profesor de geología
¿Qué es una cresta?
He leído sobre ellos
en los libros de Hardy Boys
y creo que los he visto
en una de las viejas películas de vaqueros
Una hilera desértica de piedras grandes
Yo soy de la costa oriente
Nuestras montañas no son tectónicas
Mas bien son colinas verdes y suaves
Se lo explico a mi compañero de clase
en este, mi primer viaje de estudios al campo
a estas montañas marrones huesudas
que circulan el valle de Los Ángeles
Cuando mi profesor vuelve a apuntar
-Por aquella cima
No digo nada
Mis ojos abiertos
a los pinos polvorientos, la manzanita
colorada torcida, las rocas de granito
y el viejo arenisca gastado por antiguos arroyos
Adentro de las piedras
agua se congela y descongela
creando formas que parecen dientes de gigante
Altillanura. Afloramiento. Abanico aluvial.
Aquí es donde las dos placas se encuentran.
Saltamos de un lado a otro
de la falla de San Andreas,
una estrecha quebrada que mide tres pies
y que corre mil trescientos kilómetros
NO es una quebrada, me dice.
Y me pone una cara
Mientras da la vuelta
a los alumnos del otro lado de la grieta
Aquí es donde la puntada se deshace.
Translated by Angelina Sáenz
“This poem is written in appreciation of the excellent geology classes offered through Pasadena City College. Notwithstanding an occasional temblor, I had at first thought of the Southern California mountainous landscape as stationary and quiescent. My professor’s passion for mapping the region changed my perspective completely, “opened my eyes,” so that to this day I always consider the both the timelessness, the fluidity and the beauty of the region evident in its geologic formations.”
Mary is an ESL teacher in the San Gabriel Valley. She is a storyteller, and more importantly, a story-listener. Her ear and eye for detail in witness of life’s journeys are reflected in her poems.
“Este poema está escrito en agradecimiento a las excelentes clases de geología que se ofrecen a través de Pasadena City College. A pesar de un temblor ocasional, al principio pensé en el paisaje montañoso del sur de California como inmóvil e inactivo. La pasión de mi profesor por el mapeo de la región cambió mi perspectiva por completo, “me abrió los ojos”, de modo que hasta el día de hoy siempre considero tanto la atemporalidad, la fluidez y la belleza de la región evidente en sus formaciones geológicas.”
Mary es maestra de ESL en el Valle de San Gabriel. Ella es una narradora y, lo que es más importante, una oyente de historias. Su oído y su ojo para los detalles como testigo de los viajes de la vida se reflejan en sus poemas.
The COVID-19 pandemic taught me to find beauty amidst chaos, amidst anxiety. During hard times, we often feel like we are going through difficulty alone; but we’re not alone. While there might be light at the end of the tunnel, or something beautiful on the other side of the rainbow, “s o m e w h e r e” represents the shared humanity, courage, and compassion we experience together, near or far from one another.
La pandemia de COVID-19 me enseñó a encontrar la belleza en medio del caos, en medio de la ansiedad. Durante los tiempos difíciles, a menudo sentimos que estamos atravesando dificultades solos; pero no estamos solos. Si bien puede haber luz al final del túnel, o algo hermoso al otro lado del arco iris, “en algún lugar” representa la compartida humanidad, valentía y compasión que experimentamos juntos, cerca o lejos unos de otros.
Ronald Carrillo Quarantine Poem
Sherbet skies of raspberry stain Los Angeles clouds pink The Summer of pandemic sinks spirits in quarantine But love responds in a Sgt. Pepper sort of way All you need is love and strawberry fields Find your Penny Lane and sing these virus blues away If we could spread our love like this virus John Lennon would be in his happy place The collective consciousness of the universe Is pure love in its most positive and potent form Our energy can reform the imbalance on this planet George Harrison’s guitar unfolding love weeping Sentient beings awaken from sleeping
Ronald G. Carrillo
Poema de Cuarentena
Cielos de sorbete de frambuesa manchan
las nubes de Los Angeles color rosa
El verano de pandemia hunde los
espíritus en cuarentena
Pero el amor responde en una especie de
manera Sgt. Pepper
Solo necesitas amor y campos de fresas
Encuentra a tu Penny Lane y canta los
blues del virus para quitarte las penas
Si podríamos contagiar nuestro amor
como este virus
John Lennon estaría en su lugar feliz
La conciencia colectiva del universo
Es amor puro en su forma más positiva y
potente
Nuestra energía puede reformar el
desequilibrio en este planeta
La guitarra de George Harrison
desplegando amor lloroso
Seres sensibles despiertan del sueño
“The inspiration for my poem was dealing with COVID-19 and the quarantine in the most positive way. My youth was heavily influenced by the music of the Beatles and the belief that love and positive energy and our consciousness could change the world for the better. John Lennon was a major messenger in this philosophy from the 1960’s. George Harrison added a spiritual spin to the message of the Beatles. I still attain this influence and it still paves my path as I journey forward seeking my best self.”
I write from three muses that inspire my poetry that of being Chicano, being a gay man in America and my catholic upbringing which encompasses 12 years of catholic education. The music and lyrics of both Joni Mitchell and Laura Nyro were guiding spirits into the written word.
“La inspiración para mi poema fue lidiar con el COVID-19 y la cuarentena de la manera más positiva. Mi juventud estuvo fuertemente influenciada por la música de los Beatles y la creencia que el amor, la energía positiva y nuestra conciencia podrían cambiar el mundo para mejor. John Lennon fue un mensajero importante en esta filosofía desde la década de 1960. George Harrison agregó un giro espiritual al mensaje de los Beatles. Todavía obtengo esta influencia y todavía allana mi camino mientras camino hacia adelante en busca de mi mejor yo. “
Escribo con tres musas que inspiran mi poesía que son la de ser chicano, la de ser un hombre gay en América y mi educación católica que abarca 12 años de educación católica. La música y letra de Joni Mitchell y Laura Nyro fueron espíritus guías en la palabra escrita.
Eyes on the Monarchs Totems are made from recycled items covered in a thin film of cement and painted. The recycled items were found during this pandemic time, specifically almond milk bottles and Styrofoam from packaging being tossed out in blue bins.
Ojos en las monarcas Los tótems están hechos de artículos reciclados cubiertos con una fina película de cemento y pintados. Los artículos reciclados se encontraron durante esta época de pandemia, específicamente botellas de leche de almendras y espuma de poliestireno de los envases que se tiraron en contenedores azules.
Plastic Chrysalis, donated HDPE plastic pellets, is meant to mimic the final developmental stage of a monarch butterfly’s metamorphosis. It is a play between natural and synthetic elements representing an interaction with nature but formed from materials usually viewed as junk. It is a poignant and poetic representation of rebirth or hope especially through this global pandemic. Solar LED lights enable the work to be lit at night illuminating its sculpted patterns as well as its surroundings.
Plastic Chrysalis / Crisálida de Plástico, hecho de gránulos de plástico tipo HDPE donados, es designado a imitar la etapa final de desarrollo de la metamorfosis de una mariposa monarca. Es un movimiento libre entre elementos naturales y sintéticos que representan una interacción con la naturaleza, pero que se forman a partir de materiales que generalmente se consideran basura. Es una representación conmovedora y poética del renacimiento o la esperanza, especialmente a través de esta pandemia global. Las luces LED solares permiten iluminar la obra por la noche iluminando sus patrones moldeados así como su entorno.
Another Life at the Tierra de la Culebra, painted palm sheaths and fruit branches installed in a different context from their original setting, references the situation we are currently living due to COVID, and how we adapt to new environments. Park visitors are encouraged to rediscover the beauty of each leaf and complexity of the palm fruit branches.
Otra vida en la Tierra de la Culebra, vainas de palma pintadas y ramas de frutas instaladas en un contexto diferente a su entorno original, hace referencia a la situación que vivimos actualmente debido al COVID y cómo nos adaptamos a los nuevos ambientes. Se les alenta a los visitantes del parque a redescubrir la belleza de cada hoja y la complejidad de las ramas del fruto de la palma.
Nature never fails to turn her on, but Cidne stays rooted in her long-time community of Highland Park. She practices the alternative photographic process called cyanotype, which she combines with natural dyes and stitching on fabric. She combines all those techniques to make her hanging banners. Each hangs and waves in the wind, the words are inspiring but realistic.
La naturaleza nunca deja de encenderla, pero Cidne permanece arraigada en su comunidad de Highland Park desde hace mucho tiempo. Practica el proceso fotográfico alternativo llamado cianotipo, que combina con tintes naturales y cosidos sobre tela. Combina todas esas técnicas para hacer sus pancartas colgantes. Cada uno cuelga y ondea en el viento, las palabras son inspiradoras pero realistas.
Patty Sue Jones and Heather Hoggan A Second Life
A Second Life comprises 100 used horseshoes, transformed and embedded in the ground to create a horse trail meandering through the Park. The shoe’s first life is to provide support for the horse hoof – changed to a second life as an art object. It also refers to the personal journeys of the art team – with second lives as an equestrian and a fiber artist.
A Second Life/Una Segunda Vida abarca con 100 herraduras usadas, transformadas e incrustadas en el suelo para crear un sendero para caballos que serpentea por el parque. La primera vida del zapato es proporcionar apoyo a la pezuña del caballo, cambiado a una segunda vida como objeto de arte. También se refiere a los viajes personales del dúo de artistas, con segundas vidas como jinete hípico y artista de fibra.
Kristen Johannesen A Changed Man
A Changed Man is a life-sized plastic mannequin vibrantly covered with deconstructed knit sweaters.
“We have experienced both upheaval and monotony during this COVID year. Few things will be able to “go back to the way they were before”. I want to keep going forward. I have used this year of isolation to transform myself both personally and creatively. I am a changed man(nequin)”
Kristen’s visual and performance art includes installation, painting, drawing, sculpture, textiles, recycled plastics, ceramics and natural materials- Whatever the muse requires- to Make That Thing.
A Changed Man / Un Hombre Cambiado es un maniquí de plástico de tamaño vida real cubierto de forma vibrante con suéteres de punto deconstruidos.
“Hemos experimentado tanto agitación como monotonía durante este año de COVID. Pocas cosas podrán ‘volver a ser como antes.’ Quiero seguir adelante. He utilizado este año de aislamiento para transformarme tanto personal como creativamente. Soy un hombre cambiado (nequin).”
Yeu “Q” Nguyen Weaving Hope
An interactive installation where community members are asked to write down what Hope means for them, what gives them Hope or what they Hope for.
Una instalación interactiva en la que se pide a los miembros de la comunidad que escriban lo que Hope significa para ellos, lo que les da esperanza o lo que esperan.
The Possibilities of What’s Familiar consists of strands of internet cable linked together to create a ladder-like form that climbs out into a colorful opening. The rungs of the ladder begin at the bottom as a tangled mess of black wires, with each subsequent step up the wires becoming more controlled and colorful.
The Possibilities of What’s Famiiar / Las Posibilidades de lo Que es Familiar consiste de hilos de cable de Internet conectados entre sí para crear una forma de escalera que sube a una abertura colorida. Los peldaños de la escalera comienzan en la parte inferior como una maraña de cables negros, y cada paso subsiguiente los cables se vuelven más controlados y coloridos.